dimanche 21 août 2011

HAN SHAN.... SANS ME PRENDRE AU SERIEUX !


Tous les sinophiles vous diront que Han Shan fut un immense poète.
Malheureusement tous ses poèmes (300 di-t-on) ne sont pas traduits en français dans les quelques livres que j’ai consultés , notamment le livre des Editions Mounddaren (ci dessous), qui a l’avantage de proposer la version ecrite en chinois et sa traduction en français.
(Si je peux en faire vendre quelques uns, je serai ravie !)

Après de nombreuses recherches, j’ai aussi trouvé sur la toile un blog qui donnait plusieurs traductions avec les caractères chinois en graphie rapide......
(Pour ce qui est du contenu du blog, il n'engage que l'auteur !)
mais lorsque j’ai voulu trouver la traduction du poème ci dessous, impossible.........


Comme je suis très curieuse, et que mon chinois est basic, que dis je , je suis certainement encore au dessus de la vérité !
j’ai fait des recherches dans les dicos !
Ah bonnes gens ! les dicos c’est bien, (je n'ai pas le Ricci hélas), mais ces caractères ont souvent plusieurs sens et au final pour les assembler, ce n’est pas gagné.....
J’ai néanmoins persévéré et noté tous les sens :
Voici déjà le pinning.
jiàn huáng hé shuǐ
fán jīng dù qīng
shuǐ liú rú jiàn jí
rén shì ruò fú píng
Huan Shan
Si quelqu'un a la fin du poème, je suis preneuse, car il est beaucoup plus long comme on peut le voir, calligraphié en xingshu, par Huan Tingjian , sur
Mais revenons à notre poème . Après bien des hésitations, et beaucoup d'audace... Là là, pardonnez moi les pros.......
j’ai “pondu” ceci !
J’aperçois l’eau du Huang He
tout droit ce sentier traverse le monde
Le cours d’eau clair coule, glaive rapide
Les lentilles d’eau semblent flotter sur le monde des mortels
OUFFFFFF !
Vous avez raison, c'est peut être poétique, mais je reconnais que je n’ai pas l’esprit ch’an....... Mon Maitre de calligraphie m’a proposé une traduction beaucoup plus zen (que je ne me sens pas autorisée à publier sans son accord)
Et vous, comment traduiriez vous ?
SVP, passez par Contact pour répondre, si vous n’arrivez pas à utiliser “ commentaire”.


Pour ceux qui s'intéressent à la traduction d'un poème chinois il y a un bel exemple d'analyse d'un poème de DU Fu sur le site ci dessous.... vous toucherez du doigt la complexité du travail.

http://www.ventdusoir-poesie.fr/traduire-poeme-chinois.htm

Il y a un moment que je n’ai pas eu les commentaires gracieux de la part de Loufoque et de Ninette !
Nul doute qu’ils ou elles doivent savoir ?

6 commentaires:

Sérénité'art a dit…

Bluette propose
"J'apperçois l'eau clair du Huang He
Fendant sa route telle une épée étincelante
les lentilles etc....."
et encore :
"J'apperçois l'eau claire du Huang He
Sa route traverse tout
telle une épée étincelante (puisqu'elle est claire et il y a de la violence dans étincelant)
les lentilles d'eau semblent flotter sur le monde des mortels"

Bravo Bluette et merci pour ta contribution !

Sérénité'art a dit…

Fan Zi a fait elle aussi des recherches et trouvé le poème dans son entier.... mais en chinois !
merci Fan zi......
nous poursuivons !

Sérénité'art a dit…

pour ma part, j'ai voulu faire une traduc depuis le site qui proposait ce poème et voilà une partie de ce que cela donne ! Pas triste........
"Je vois l'eau du fleuve Jaune. Où il est clair à plusieurs reprises. L'eau, telles que des flèches choc. Morte, si la lentille d'eau. Crazy est une industrie fondamentale. L'amour pour la fosse ennuis. Cambriolage dash Réincarnation. Comprendre l'ignorance. Han Shan de la langue. Demi-monde fou fou. Dites face quelque chose. Alors assez de gens se plaignent. Paroles vraies sont le cœur droit. Langue, sans le dos droit. Juin traverser la rivière Dong Nai à voir. Bonjour Han qui est moi....."
Une poule n'y retrouverait pas ses poussins, ne croyez vous pas ?

Sérénité'art a dit…

J'ajoute qu'il ne s'agit pas de "ma" traduction mais de celle que propose le site !
Aussi, hier soir j'ai pris mon courage à deux mains et avec mes dicos j'ai cherché....... 127 mots à traduire....... puis des phrases à construire ! c'est passionnant.... mais arriverai je à un résultat ?
suite au prochain numéro !

Sérénité'art a dit…

Fan zi a ajouté :
je découvre que plein de gens ont médité les paroles de Han Shan, en passant par les Beatles, Jack Kerouak et j'en passe....pour Shan je comprends qu'il vivait sa philosophie dans le détachement total des biens matériels , en rigolant et buvant beaucoup..
Ici, tout un ensemble de représentations de Han Shan avec son ami Shide; leur histoire est très connue aussi dans le courant zen japonais si je ne me trompe pas:

https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/14321/Illustrations.pdf?sequence=9

Sérénité'art a dit…

Oui, ils vivaient dans l'ascèse, mais, à en croire les illustrations qui les représentent, ça avait l'air de deux joyeux drilles ! Sans doute vivaient ils des dons qu'on leur faisait, entre autre, le vin !
Pour le reste Han shan nous dit qu'il vit de cueillette et d'eau fraiche..... mais là c'est le domaine de la nourriture spirituelle, de la poésie.
J'aimerais voir des inscriptions faites par lui sur les flancs de la montagne froide. En existe-t-il toujours ?